Ķslenskuhysterķa į tungumįladegi Evrópu!

Um žjóšfélagiš fer ķslenskuhysterķa.  Fulloršnir karlmenn atyrša erlendar stślkur ķ bakarķum fyrir žaš aš skilja ekki žegar žeir bišja um kjallarabollu!  Kona ęšir śt śr kjörbśš žusandi um žaš aš tala eigi ķslensku į Ķslandi.  Fįrveikir menn neita aš leggjast inn į spķtala af žvķ aš skśringakonan er frį Tęlandi. Ķsland fyrir ķslendinga.  Blašamašur sem aš öšru jöfnu er mašur frumlegra hugsana ręšst aš presti meš heift og sakar hann um heimsku og hįlfvitaskap fyrir žaš eitt aš sį sķšarnefndi setti fram óhefšbundnar skošanir um tungumįl. Varaformašur Samfylkingarinnar žorir ekki śt. Lömbin žagna.

 

Ķ dag er tungumįladagur Evrópu. Tilgangur hans er aš beina sjónum fólks aš tungumįlaauši Evrópu.  Dagurinn į einnig aš minna okkur į naušsyn žess aš lęra önnur tungumįl žannig aš viš getum betur skiliš og metiš hvort annaš og menningu annarra.

 

Nś bśa hér milli tuttugu og žrjįtķu žśsund manns af erlendum uppruna.  Žaš er lišin tķš, löngu lišin tķš, aš allir sem mašur mętir tali ómengaša ķslensku.  Héšan ķ frį munum viš eiga samskipti viš fólk į öllum stigum ķslenskukunnįttu og meš hverjum deginum veršur žaš mikilvęgara og sjįlfsagšara aš kunna eitt eša tvö tungumįl til višbótar ķslenskunni allvel.

 

Og viš getum meš margvķslegum hętti virkjaš žann tungumįlaauš sem hér finnst. Ķ mķnu héraši er t.d. rśssneskur skjalažżšandi sem fęr ekki ašra vinnu en viš frumframleišslu.

 

Ķslenskan veršur aldrei lögš nišur en héšan ķ frį veršur  hśn eins og allt annaš hérlendis aš lifa ķ krafti veršleika sinna og žeirrar menningar sem sérhvert tungumįl ber fram. Hśn veršur ekki lengur vernduš af miklu hafi og hįum klettum og miklum menningarvitum žvķ sķšur af skapvondum blašamönnum og bókaśtgefendum.

 

Eins og Ómar Ragnarsson, sį snillingur, segir ķ athugagasemdarkerfi mķnu ęttum viš aš lęra ķslensku miklu betur og rękta hana en viš eigum lķka aš lęra önnur tungumįl fyrr og betur.

Eftirmįli:  Aš žessu sögšu verš ég aš segja žaš aš mér finnst ómaksins virši aš velta fyrir sér pęlingum Kristjįns B. Jónassonar ķ nżjastu skrifum hans į   http://kristjanb.blog.is/blog/kristjanb/

Žar er önnur nįlgun en hér. B 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

5Ķ Jerśsalem dvöldust Gyšingar, gušręknir menn, frį öllum löndum undir himninum. 6Er žetta hljóš heyršist, dreif aš fjölda manns. Žeim brį mjög viš, žvķ aš hver og einn heyrši žį męla į sķna tungu. 7Žeir voru frį sér af undrun og sögšu: "Eru žetta ekki allt Galķleumenn, sem hér eru aš tala? 8Hvernig mį žaš vera, aš vér, hver og einn, heyrum žį tala vort eigiš móšurmįl? 9Vér erum Partar, Medar og Elamķtar, vér erum frį Mesópótamķu, Jśdeu, Kappadókķu, Pontus og Asķu, 10frį Frżgķu og Pamfżlķu, Egyptalandi og Lķbżubyggšum viš Kżrene, og vér, sem hingaš erum fluttir frį Róm. 11Hér eru bęši Gyšingar og žeir sem tekiš hafa trś Gyšinga, Krķteyingar og Arabar. Vér heyrum žį tala į vorum tungum um stórmerki Gušs." 12Žeir voru allir furšu lostnir og rįšalausir og sögšu hver viš annan: "Hvaš getur žetta veriš?" 13En ašrir höfšu aš spotti og sögšu: "Žeir eru drukknir af sętu vķni."

Glśmur Gylfason (IP-tala skrįš) 26.9.2007 kl. 10:37

2 Smįmynd: Gunnar Kristinn Björgvinsson

Les stundum bloggin žķn, oft sammįla, stundum ósammįla.  Eins og gengur og gerist.

Nś vill svo til aš ég ann ķslenskunni hugįstum sem móšurmįli og vil ekki aš okkar mįl glatist.  Žar er ég viss um aš okkur greinir ekkert į.  Mešan viš stöndum okkur ķ aš tala okkar mįli viš komandi kynslóšir mun ķslenskan ekki tżnast. 

Stašreyndin er sś aš viš bśum ķ litlu samfélagi žar sem menntunarstigiš er hįtt.  Allflestir Ķslendingar geta gert sig skiljanlega į ensku og jafnvel fleiri tungumįlum.  Žaš aš hreyta ónotum ķ śtlendinga og ganga śt śr bśšum er žvķ ekki śt af įst į Ķslensku.  Žetta hefur ekkert meš Ķslensku aš gera, žetta er įkvešin birting žjóšrembu, hroka  og śtlendingafyrirlitningar.

Fyrirlitningar į fólki sem vinnur heišarlega vinnu, - jafnvel störf sem fķnir Ķslendingar lķta nišur į, vilja ekki vinna en hneykslast svo į žvķ aš žeir einu sem vinna žessi störf eru unglingar sem ekkert vita eša śtlendingar sem tala ekki ķslensku.

Svo dęmum viš oft fyrirfram.  Ég er lķka sekur.  Um helgina var ég staddur į hóteli ķ mišbę Reykjavķkur og ķ móttökunni var erlendur starfsmašur aš taka į móti žżskum tśristum.  Žager žvķ var lokiš kom aš mér og ég byrjaši aš tala viš hann - į ensku.  Eftir smįstund spyr hann mig aš nafni, ég segist heita Gunnar.  Jį, eigum viš žį ekki bara aš tala Ķslensku, segir hann og brosir.  Ég varš hįlf aumingjalegur en įtti sķšan įgętis spjall viš hann - į nįnast lżtalausri Ķslensku.

Ķ sömu viku var ég aš kenna į nįmskeiši.  Žaš voru 25 nemendur į nįmskeišinu, 4 žeirra af erlendu bergi brotnir.  Nįmskeišiš fór fram į Ķslensku.  Žegar kom aš lokaprófinu spurši einn žįtttakenda, rśssneskur aš uppruna en bśinn aš bśa hér ķ 4 įr og vinna ķ "hįtęknigeiranum" meš vel menntušu fólki, hvort hann mętti svara spurningunum į ensku.  Ég sagši jį en spurši svo hvers vegna, nįmskeišiš var jś kennt į ķslensku įn nokkurra vandręša.  Svariš var:  Ég er svo óvanur aš tjį mig į ķslensku, ķ vinnunni er alltaf töluš viš mig enska!

Ķslenska er okkar mįl og viš eigum aš tala hana viš žį sem vilja tala hana en taka öšrum opnum örmum, ef žeir ętla sér aš ķlendast hér munu žeir lęra mįliš.

Žeir sem ekki vilja taka žeim opnum örmum eru žį lķklega tilbśnir aš leysa vandann og ganga ķ žau störf sem śtlendingarnir vinna ķ dag.  Lķka lįglaunastörfin.

En aš taka ensku upp sem "annaš" opinbert stjórnsżslumįl, banka- eša višskiptamįl er aš mķnu mati algert bull.  Ég vinn ķ feršamįlabransanum, ég tala ķslensku og žaš er mįliš ķ žvķ fyrirtęki sem ég vinn hjį.  Žegar viš žurfum aš tala önnur tungumįl žį gerum viš žaš.   Til žess er menntun okkar.

 Afsakiš langlokuna.

Gunnar Kristinn Björgvinsson, 26.9.2007 kl. 13:45

3 Smįmynd: Baldur Kristjįnsson

žakka langlokuna! Kv. B

Baldur Kristjįnsson, 26.9.2007 kl. 14:24

4 identicon

Heimskt er heimaališ barn segir mįltękiš.  Allir ķslendingar sem flytjast til annarra landa til starfa eša nįms verša aš lęra og nota žaš tungumįl sem fyrir er.  Žaš gerir žetta fólk meš blóši svita og tįrum.  Aš vera erlendis og žurfa aš lęra nżtt tungumįl og nota žaš lķki ég viš aš mašur žurfi aš lęra aš ganga upp į nżtt.  Manni lķšur ekki vel aš geta ekki tjįš sig meš žeim oršum sem mašur vill nota.  Žaš er ekki aušvelt en kemur meš įstundun og góšum vilja.  Žeir ķslendingar sem aldrei hafa žurft aš reyna žetta hafa sennilega takmarkaša žolinmęši gagnvart śtlendingum  hér sem ekki tala ķslensku.  Žaš tekur ca. tvö įr aš lęra annaš tungumįl vel en fer aušvitaš eftir einstaklingunum. Reynum aš setja okkur ķ annarra spor og sżna žolinmęši.

Bryndķs Jślķusdóttir (IP-tala skrįš) 26.9.2007 kl. 18:13

5 identicon

"An example of a monolingual country (where only one language is spoken natively) is Iceland, with its 240,000 inhabitants."
[...]
"For an individual, monolingualism almost inevitably means monoculturalism and monoculism, being able to see things with one pair of glasses only and having a poorly developed capacity to see things from another person“s or group“s point of view.  It mostly means knowing not more than one culture from the inside, and therefore lacking relativity.
For a country, official monolingalism in the majority of cases means that all the minorities are oppressed and their linguistic human rights are violated."
(Tove Skutnabb-Kangas, 1995 Policy and Practice in Bilingual Education).

Mį ekki finna ķ žessu einhvern sannleika?

Ég er haršur į aš eitthvaš sé į sig leggjandi til aš halda lķfi ķ ķslenskunni, en bendi į aš besta leišin til žess gęti einmitt falist ķ öflugri kennslu erlendra tungumįla.

Baldur McQueen (IP-tala skrįš) 26.9.2007 kl. 23:02

6 identicon

Nś langar mig til aš leggja nokkur orš ķ belg varšandi gildi móšurmįls. Fyrst vil ég taka fram aš svokölluš hreintungustefna getur veriš skašleg tungumįli, gangi hśn svo langt aš hindra ešlilega žróun mįlsins. En žaš er kannski óžarfi aš hneykslast į žvķ fólki sem finnst sér misbošiš af žvķ aš žjónustan ķ bśšinni, sem žaš  hefur vanist aš versla ķ, er svo léleg aš afgreišslufólkiš talar  annaš tungumįl sem kśnninn skilur ekki. Žaš er ķ raun śtśrsnśningur aš fullyrša aš viškomandi kśnni sé aš lżsa yfir andśš sinni į afgreišslumanninum, eša afgreišslukonunni og sé eitthvaš sérlega ķ nöp viš hann eša hana. Heldur er kśnninn aušvitaš aš lżsa yfir andśš sinni į aš žjónustunni hafi aš žessu leytinu hnignaš.  

Og til varnar žeim sem eru aš reyna aš lifa lķfinu hér į žessari eyju og starfa hvorki ķ Brussel eša London, vil ég minna į aš žaš er sögulega sönnuš naušsyn aš halda móšurmįlinu hįtt į lofti til aš geta haldiš uppi merki frjįlsrar žjóšar. Žau sem ekki skilja tengslin į milli žess aš leggja rękt viš sitt móšurmįl og višhalda sjįlfstęši žjóšar, skilja heldur ekki į djśpstęšan hįtt, hvaša gildi žjóšmenning hefur framyfir erlenda og yfirboršslega sölumenningu. Hitt er allt annaš mįl, sem allir eru sammįla um, aš žjóšmenningin styrkist viš įhrif góšra erlendra menningarstrauma.

Nóg um žetta ķ bili. 

Guttormur Siguršsson (IP-tala skrįš) 27.9.2007 kl. 00:20

7 identicon

žaš mętti kenna pólsku ķ grunnskólum landsins ķ staš dönsku

gušmundur sveinsson (IP-tala skrįš) 27.9.2007 kl. 11:55

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband